CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO REVISTA DE LITERATURA, HISTÓRIA E MEMÓRIA V. 19, N. 33, 2023

 


A Revista de Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Qualis B1, vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE), de periodicidade semestral, está com chamadas abertas para o recebimento de artigos originais e inéditos para integralizarem sua próxima edição (v. 19, n. 33, 2023).

Em cada uma de suas edições a revista compõe-se de duas partes: um DOSSIÊ com temática definida, além de outra SEÇÃO, em fluxo contínuo, intitulada “Pesquisa em Letras no contexto Latino-americano e Literatura, Ensino e Cultura”, que agrega artigos diversos oriundos de pesquisa e estudos na área de Literatura.

DOSSIÊ: TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES

A tradução do texto literário, desde há muito tempo, vem ocupando as reflexões de pesquisadoras/es e tradutoras/es, sobretudo quanto à questão da sua (im)possibilidade. A esse respeito, Borges (1996, p. 239) assinalava que “ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. 

É ponto pacífico entre os especialistas, contudo, que o texto literário requer um trabalho especial, um olhar (ainda mais) atento a particularidades estéticas e estilísticas, e uma sensibilidade que promova a sua (re)criação, ao mesmo tempo “ética, poética e pensante”, nos termos de Berman (2012, p. 34), por ser um ato social que envolve um outro, outra língua e outra(s) cultura(s).

Ao abordar a tradução como uma atividade integradora (Hurtado Albir, 2001) e cada texto traduzido como único (Paz, 1971), uma arte, como nos ensina Rónai (1956), a tarefa do tradutor (Benjamin, 2008) de textos literários pode “conduzir outros poetas, amadores e estudantes de literatura à penetração no âmago do texto artístico, nos seus mecanismos e engrenagens mais íntimos” (Campos, 2011).

Pode-se ainda tratar-se de uma prática insurgente, se ampliada a concepção de literatura, em uma chave em que se entendam outras manifestações literárias, vozes outras, de autoria periférica e marginal, como parte do literário. 

A tradução, considerada como esse fazer complexo e singular, mas nem por isso solitário – pelo contrário, trata-se de uma prática colaborativa por si mesma (seja entre os agentes envolvidos, seja com a própria materialidade textual) –é potência, capaz de aproximar mundos e sujeitos, transformando suas visões.

Nessa perspectiva, a Revista de Literatura, História e Memória convida autoras/es interessadas/os a enviarem contribuições inéditas que explorem aspectos teóricos, práticos, comparativos e analíticos relacionados à temática deste dossiê, aprofundando assim tais reflexões.

ORGANIZADORAS:

Bruna Macedo de Oliveira (Universidade Federal da Integração Latino-Americana – UNILA)

Maricélia Nunes dos Santos (Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE)

SUBMISSÕES: até 31/03/2023


https://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/announcement/view/417


Comentários