CABO-VERDIANO: VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E POLÍTICAS LINGUÍSTICAS
A 5ª. sessão de palestras convidadas da série Variedades de Português e Línguas de Contacto de Base Portuguesa ao Redor do Mundo, iniciada pelo Centro de Investigação para Estudos Luso-Asiáticos (CIELA) em 2021 contará com duas apresentações tendo como foco a língua crioula cabo-verdiana e a variedade emergente de português em Cabo Verde. As oradoras convidas são as Professoras Doutoras Nélia Alexandre e Fernanda Pratas, da Faculdade de Letras, Centro de Linguística (CLUL), Universidade de Lisboa.
A ligação por ZOOM tem acesso aberto a todos os interessados e encontra-se igualmente mencionada no cartaz do evento:
https://umac.zoom.us/j/97470532547
RESUMOS
Nélia Alexandre (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Centro de Linguística)
‘Entre o Cabo-verdiano e o Português: efeitos do contacto’
Em todos os países africanos em que o Português é a língua oficial (conhecidos por PALOP), esta língua convive com outras, nomeadamente, com as crioulas ou bantas. A forma como a ocupação desses territórios foi feita e o tipo de contacto entre as línguas em presença condicionou o aparecimento de novas línguas (as crioulas) e/ou de novas variedades do Português (cf. Hagemeijer, 2016; Gonçalves, 2016; Lopes, 2011 e 2018; Alexandre & Swolkien, no prelo).
Em Cabo Verde, encontramos um cenário sociolinguístico único no contexto dos
PALOP. Por um lado, a comunidade de fala tem apenas duas línguas em presença: a cabo-verdiana e a portuguesa. Por outro, o Português autóctone – cabo-verdiano – é uma variedade emergente (ainda não nativizada, ao contrário do que já se verifica, por exemplo, em São Tomé e Príncipe, Angola e Moçambique – cf. Gonçalves, 2016 e Hagemeijer, 2016).
Nesta comunicação, apresentar-se-á a história da política linguística de Cabo Verde, a situação linguística contemporânea do país (com diglossia modal ou bilinguismo) e algumas propriedades linguísticas que começam a modelar a variedade emergente do Português cabo-verdiano (em concreto, ao nível fonético, morfossintático e lexical).
Pretende-se mostrar, assim, que a relação atual entre o Cabo-verdiano e o Português é extremamente dinâmica e que deve ser politicamente apoiada.
Fernanda Pratas (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Centro de Linguística)
‘O ‘passado’ que não aconteceu:
pistas do cabo-verdiano para as noções de tempo na mente humana‘
Em cabo-verdiano, os morfemas temporais -ba (sufixo verbal, mais usado nas variedades do sul de Cabo Verde) e tava (morfema pré-verbal, mais usado nas variedades do norte) surgem frequentemente associados a valores de passado, no sentido definido em Klein (1994): o Topic Time localiza-se antes do Time of Utterance (Pratas 2010, 2014). Verificamos isto no caso de habituais ou progressivos no passado. O mais intrigante, no entanto, é que ambos surgem também em construções sem uma interpretação de passado, em contextos tradicionalmente analisados como modais para outras línguas – ou seja, assume-se que têm aqui um significado diferente. Note-se que estes usos de uma certa morfologia temporal de passado são de facto comuns a muitas línguas do mundo (Bybee et al 1994). Em português, por exemplo, observamos uma distribuição idêntica da morfologia de pretérito imperfeito: ‘Eu dantes andava muito de bicicleta’ (passado); ‘Se eu ganhasse a lotaria, fundava um abrigo para animais’ (não passado) – em de Paula (2020), encontramos uma excelente sistematização das diversas interpretações do pretérito imperfeito em português, mantendo a tradicional separação entre as leituras temporais e modais.
A minha mais recente proposta integrada para todos os usos daqueles morfemas nas variedades linguísticas de cabo-verdiano é a de que estes morfemas nunca denotam um valor de passado no sentido estrito (para estes, temos outras formas não ambíguas, como as que correspondem ao Perfeito; Pratas 2012, 2018). O que eles expressam, sempre, é a baixa acessibilidade temporal de certas situações, observadas do ponto de vista do falante – seja ela real ou simulada, por diversas razões (Pratas 2021a,b).
Estes e outros fenómenos de marcação temporal em cabo-verdiano estão em estudo no meu novo projeto ANDANTE: Human concepts of time: a view from natural language, com o objetivo de, também com atenção a trabalhos nas áreas da neurociência, da antropologia e dos estudos literários e de tradução, contribuir para uma área de investigação que atualmente conhece grande vitalidade internacional: a que liga os estudos da linguagem humana e a filosofia (veja-se, entre muitos outros, o novíssimo Altschuler 2022).
Nesta comunicação, estes casos do cabo-verdiano serão apresentados e discutidos num contexto de trabalho em desenvolvimento, e ilustrados com dados orais do corpus LUDViC (Pratas 2020), de forma a demonstrar também a utilidade indiscutível de trazermos para o debate interlinguístico dados de línguas não normalizadas e ainda pouco estudadas.
Comentários
Postar um comentário